


It goes without saying that we cannot impugn the Tibetan translations of the original Sanskrit terms, and that for logical reasons: the Tibetans had no concepts matching the learned terminology of their Indian preceptors. We must assume that Buddhism was planted on a conceptual vacuum in Tibet. Any term chosen once, and used without modification, had come to stay. It is quite unlike trying to find an occidental term for a Sanskrit or Tibetan scholastic idiom, because occidental languages have a backlog of viable, even though risky, Graeco-Roman-Judaeo-Christian concepts. This shows itself in the translation of such innocuous words as (deva) as `god' or dnos pa (vastu) as 'substance' or 'nature'. 'Substance' cannot get rid of its Thomistic or Aristotelian flavour, and there is nothing of the kind in the Buddhist `vastu'. We shall see, however, that contemporary, non-Aristotelian philosophy might provide a useful term for the Buddhist concept. H. V. Guenther suggests 'reality', which would be acceptable if, as he does, the word is used as shorthand for 'all objects'; in other words if the Aristotelian flavour hovering around nouns suffixed by -ty can be kept out. I would recommend 'totality of sense-data' or even just 'all objects'; and never omitting the article for deva 'a god'.
To say that Tibetan renditions of Sanskrit terminology are 'more exact' than any western rendition is a sort of wrongly formulated tautology: the Tibetan term had to create the new concept, not to translate it. Translation is possible where both languages have words for a concept; if we call the work oldie Lo tsa ba 'translation', it is either incorrect or a courtesy: for he had to concoct Tibetan words for the Sanskrit original. Linguists might call this a one-zero relational process.
I believe that the cumbersome but accurate terminology of contemporary analytic philosophy has to be used to outgrow terminological nonchalance, even at the risk of having to adopt tools which so far belonged to another discipline. It seems to me that the philosophical analyst's apparatus may at times tempt us to ascribe too much sophistication to the Indian and Tibetan pundits. I think Guenther often yields to this temptation his translation of sGam.po.pa sometimes reads like a psychologist's manual. The danger can be avoided if we consistently use the modern terminology under a special rubric the Indian and Tibetan philosophers' categories are intuitive ones, those of western philosophy are discursive postulates, from the crude Aristotelian 'Laws of Thought' to today's logical calculi. Hence if we translate, for instance, 'sons' by 'causal characteristic of mind', our rubric which we may call an 'intuition-rubric' would read somewhat like: 'given that the word is used not as connoting a discursive or cognitive category but as corroborating an intuitive (i.e. non-discursive) experience' sems (citta) means 'causal characteristic of mind'; `bdag med (anatman) means 'non-individuality', etc.
I now proceed with some typical paradigms. I shall concentrate, in this chapter, on terms of the 'mind' class which in. a special sense is almost coextensive with Buddhist terminology in general, 'mind' in its widest sense being all that exists particularly with the Yogacara School which provided Tantric Buddhism with its theological superstructure, sharing a hard core with the older Madhyamika teachings.
sems (citta)

S. C. Das does not fare much better. He was right about his Sanskrit equivalents, citta, manas, sattva, if his arrangement does imply descending semantical frequency!' He lists 'soul' (qualifying it 'as power of moral volition'), 'spirit'; 'the heart where the soul resides'; 'mind'.
There are two ways to produce a correct translation of this and other equally fundamental terms; we either look for a phrase which can serve as a common denominator whenever the word occurs. Thus, Guenther wrote in a different context `In the case of sems, we might use "spirituality" as a common denominator term'.
The alternative would be to use an adequate paraphrase culled from analytical terminology each time the term occurs, putting the original in parentheses; the term is used as an operational counfer by the pandit and the Tibetan translator, and he knows its particular import from the context which can, of course, not be known through any occidental translation using vague generic terms. For example, we might say: `mental events (sems) recurrent associative event (sems) etc. Personally, I would incline towards the second method. There is the possibility of a combination of the two methods, if we agree that a particular occidental term be used as an `operational counter' each time the Tibetan `operational counter' appears in the text, provided the former is never used to translate any other original term. Thus, if we choose `spirituality' for `sems', we must not use 'spirituality'. to render any other term, like 'thugs'; at least not as long as we do not know for certain that 'thugs' and `sems' arc not complete synonyms in scholastic literature.

The most frequent amplification of sems is sems pa, which is the equivalent of Sanskrit caitta. This is a term which can be rendered most precisely by 'motivation'. The `chos mrion pa kun las btus pa' (Abhidarmasatnuccaya) identifies 'karma' with 'Motivation' in analytical philosophy includes both the urge to perform an action and the goal of the action in a teleological sense."

This is borne out by an important tantric text, which says 'this mind under consideration, when it has been changed by conditions such as trances and dispositions, should be known as only a state of mind'." Hence, whenever `sems (citta) occurs together with `sems las byung ba' (caitta), we might translate it as 'conditioned mind' and 'state of mind' respectively. The necessity of separate renderings of 'sons' becomes evident from these two examples. In one case, when it translates `citta' we use 'conditioned mind'; and in the other, when it translates `cetanci' we use 'motivation'; now compare these different renditions for meaningfulness, with the common rendering of 'sons' as 'mind', regardless of its context. The Tibetan translators had something more specific in mind than just 'mind'. This example is important for any future study of the development of ideas in Buddhism. `Citta' in Pali is best rendered as `attituele'.'s It goes without saying that Rhys Davis, Oldenberg, and the other old-timers in Pali Buddhism constantly used 'mind' and its other occidental synonyms. I suggest that the development of Pali `citta' into tantric `citta' (sems), i.e. from 'attitude' to a `conditioned mind', is sound psychology. `Mind' generally used as Gampopa's 'operational counter' is conditioned by constantly recurring attitudes; in strict Yogicara argument it is actually but the nominalistically conceived sum-total of attitudes.
I have come to regard terminological susceptibilities as an important tool for tracing religious axioms. To use this example `citta' when used by a Brahmin scholar always means something like `mindstuff ' Swami Vivekananda constantly translated 'dila' this way; no Buddhist of any school would ever think of any sort of 'stuff' when he hears `citta'.
yid (mamas)

In early scholastic literature, the epistemological term sems (citta), yid (manas) and rnam par 'es pa (vijnana) are as yet used synonymously (Abliidharmakoia II, 34). In tantric times, this is no longer the case; as in all scholastic philosophy, progress involved subtler terminological distinction. Yid (manas), in tantric Buddhism, transmits sensations to its centre for their interpretation. Once this interpreting function subsides as a result of the prescribed meditative processes, the individual's notions about external objects vanish and the yid (limas) is harmonized with its origin; there is no conception whatever left.
This basis is not a substratum in the Brahmanical sense (which later incidentally converges with the Thomistic notion of a `substratum'), but a sort of pool into which things merge and from which they arise again. I think it could be likened to a 'flying start' in a horse-race: the 'flying-start' is not really a location but a function located on a particular line. The Yogacara call this the 'alayavijnana (kun ghi rnam par Les pa), the 'consciousness-receptacle' (Frauwallner translates it `Schatzkammerbewusstsein' which sounds very nice but does not seem too helpful).

Guenther does use 'mind' for 'yid' once in a while against his own knowledge of the specific use of 'yid', but in the same book he paraphrases it as 'workings of the mind'. Considering the above, I would render 'yid (manas) 'interpreting function' or 'conceptualizing function'. Rnam par Les pa (vijnana) The non-scholastic meaning of `vijficina' in Sanskrit and the derived languages is simply 'consciousness' or, sometimes, 'intellect'. In Buddhist theology, however, it is a key term, being the quintessence of the radical idealist school (Vijtianavada or Yogacara);
In their world view, which at times seems to me to be dangerously close to solipsism, the term covers the entire natural realm, somewhat in a Berkeleyan fashion except that esse is a totaliter percipi, there being no divine mind as a separate ontological ens. Popular literature on Buddhism (Humphreys, Glascnapp) uses 'subjective-objective' and tries to explain how the objective merges in the subjective; which is an outsider's diction, there being no 'objective' of any kind in Vijnanavada nor, for that matter, in any important school of Buddhism. Jaeschke lists 'perfect knowledge, consciousness'; 'perceptions, cognitions' (i.e. as one of the five skandhas or aggregates phun po); and the inevitable 'soul', even though only that of the departed. Then, however, Jaeschke adds something very wise in parentheses: 'the significations. I presume, should be distinguished, as is done here, according to the different spheres in which they are used and not to be explained out of the other'.

Writer – Agehananda Bharati